马太福音
« 第七章 »
« 第 16 节 »
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν
凭着他们的果子,
ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
你们可以认出他们来。
μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς
从荆棘岂能收取葡萄呢?
ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
或者从蒺藜(收取)无花果呢?
[恢复本] 从他们的果子,你们就可以认出他们来。人岂能从荆棘收取葡萄?或从蒺藜收取无花果?
[RCV] By their fruits you will recognize them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπῶν 02590 名词 所有格 复数 阳性 καρπός 果实、结果
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
ἐπιγνώσεσθε 01921 动词 未来 关身 直说语气 第二人称 复数 ἐπιγινώσκω 认识、了解
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
μήτι 03385 质词 μήτι 用于否定回答的疑问句 用于期待否定答案的问句
συλλέγουσιν 04816 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 συλλέγω 收集
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
ἀκανθῶν 00173 名词 所有格 复数 阴性 ἄκανθα 荆棘
σταφυλὰς 04718 名词 直接受格 复数 阴性 σταφυλή 葡萄
02228 连接词 或、比
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、借着”
τριβόλων 05146 名词 所有格 复数 阳性 τρίβολος 蓟、多刺的木茎植物
σῦκα 04810 名词 直接受格 复数 中性 σῦκον 无花果
 « 第 16 节 » 

回经文