马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 16 节
»
ἀπὸ
τῶν
καρπῶν
αὐτῶν
凭着他们的果子,
ἐπιγνώσεσθε
αὐτούς.
你们可以认出他们来。
μήτι
συλλέγουσιν
ἀπὸ
ἀκανθῶν
σταφυλὰς
从荆棘岂能收取葡萄呢?
ἢ
ἀπὸ
τριβόλων
σῦκα;
或者从蒺藜(收取)无花果呢?
[恢复本]
从他们的果子,你们就可以认出他们来。人岂能从荆棘收取葡萄?或从蒺藜收取无花果?
[RCV]
By their fruits you will recognize them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπῶν
02590
名词
所有格 复数 阳性
καρπός
果实、结果
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐπιγνώσεσθε
01921
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、了解
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
μήτι
03385
质词
μήτι
用于否定回答的疑问句
用于期待否定答案的问句
συλλέγουσιν
04816
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
συλλέγω
收集
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἀκανθῶν
00173
名词
所有格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
σταφυλὰς
04718
名词
直接受格 复数 阴性
σταφυλή
葡萄
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、借着”
τριβόλων
05146
名词
所有格 复数 阳性
τρίβολος
蓟、多刺的木茎植物
σῦκα
04810
名词
直接受格 复数 中性
σῦκον
无花果
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文