马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
οὐ
δύναται
δένδρον
ἀγαθὸν
καρποὺς
πονηροὺς
(韦:
ἐνεγκεῖν
)(联:
ποιεῖν
)
好树不能结坏果子,
οὐδὲ
δένδρον
σαπρὸν
καρποὺς
καλοὺς
ποιεῖν.
坏树也不能结好果子。
[恢复本]
好树不能结恶果,坏树也不能结善果。
[RCV]
A good tree cannot produce bad fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
δένδρον
01186
名词
主格 单数 中性
δένδρον
树
ἀγαθὸν
00018
形容词
主格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
καρποὺς
02590
名词
直接受格 复数 阳性
καρπός
果实、结果
πονηροὺς
04190
形容词
直接受格 复数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
+
00000
ἐνεγκεῖν
05342
动词
第二简单过去 主动 不定词
φέρω
带来、产生
+
00000
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
+
00000
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
δένδρον
01186
名词
主格 单数 中性
δένδρον
树
σαπρὸν
04550
形容词
主格 单数 中性
σαπρός
没有价值的、坏的
καρποὺς
02590
名词
直接受格 复数 阳性
καρπός
果实、结果
καλοὺς
02570
形容词
直接受格 复数 阳性
καλός
好的
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文