马太福音
« 第七章 »
« 第 18 节 »
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς (韦:ἐνεγκεῖν )(联:ποιεῖν )
好树不能结坏果子,
οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
坏树也不能结好果子。
[恢复本] 好树不能结恶果,坏树也不能结善果。
[RCV] A good tree cannot produce bad fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
δένδρον01186名词主格 单数 中性 δένδρον
ἀγαθὸν00018形容词主格 单数 中性 ἀγαθός好的、善的
καρποὺς02590名词直接受格 复数 阳性 καρπός果实、结果
πονηροὺς04190形容词直接受格 复数 阳性 πονηρός邪恶的、坏的
+00000
ἐνεγκεῖν05342动词第二简单过去 主动 不定词 φέρω带来、产生
+00000
ποιεῖν04160动词现在 主动 不定词 ποιέω做、使
+00000
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
δένδρον01186名词主格 单数 中性 δένδρον
σαπρὸν04550形容词主格 单数 中性 σαπρός没有价值的、坏的
καρποὺς02590名词直接受格 复数 阳性 καρπός果实、结果
καλοὺς02570形容词直接受格 复数 阳性 καλός好的
ποιεῖν04160动词现在 主动 不定词 ποιέω做、使
 « 第 18 节 » 

回经文