马太福音
« 第七章 »
« 第 25 节 »
καὶ κατέβη βροχὴ
雨淋,
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
大水冲,
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
风吹,
καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
撞着那房子,
καὶ οὐκ ἔπεσεν,
房子总不倒塌,
τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
因为它立稳在磐石上。
[恢复本] 雨淋、河冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为是立基在磐石上。
[RCV] And the rain descended, and the rivers came, and the winds blew, and they beat against that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
κατέβη02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βροχὴ01028名词主格 单数 阴性 βροχή
καὶ02532连接词καί和、并且
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμοὶ04215名词主格 复数 阳性 ποταμός河流、河流泛滥
καὶ02532连接词καί和、并且
ἔπνευσαν04154动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πνέω
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμοι00417名词主格 复数 阳性 ἄνεμος
καὶ02532连接词καί和、并且
προσέπεσαν04363动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσπίπτω撞击、倒下
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ03614名词间接受格 单数 阴性 οἰκία房子
ἐκείνῃ01565指示代名词间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
καὶ02532连接词καί和、并且
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω倒下、俯伏向下
τεθεμελίωτο02311动词过去完成 被动 直说语气 第三人称 单数 θεμελιόω坚立
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτραν04073名词直接受格 单数 阴性 πέτρα岩石、岩基
 « 第 25 节 » 

回经文