马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
«
第 25 节
»
καὶ
κατέβη
ἡ
βροχὴ
雨淋,
καὶ
ἦλθον
οἱ
ποταμοὶ
大水冲,
καὶ
ἔπνευσαν
οἱ
ἄνεμοι
风吹,
καὶ
προσέπεσαν
τῇ
οἰκίᾳ
ἐκείνῃ,
撞着那房子,
καὶ
οὐκ
ἔπεσεν,
房子总不倒塌,
τεθεμελίωτο
γὰρ
ἐπὶ
τὴν
πέτραν.
因为它立稳在磐石上。
[恢复本]
雨淋、河冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为是立基在磐石上。
[RCV]
And the rain descended, and the rivers came, and the winds blew, and they beat against that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βροχὴ
01028
名词
主格 单数 阴性
βροχή
雨
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμοὶ
04215
名词
主格 复数 阳性
ποταμός
河流、河流泛滥
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἔπνευσαν
04154
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πνέω
吹
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμοι
00417
名词
主格 复数 阳性
ἄνεμος
风
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
προσέπεσαν
04363
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσπίπτω
撞击、倒下
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
倒下、俯伏向下
τεθεμελίωτο
02311
动词
过去完成 被动 直说语气 第三人称 单数
θεμελιόω
坚立
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτραν
04073
名词
直接受格 单数 阴性
πέτρα
岩石、岩基
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文