马太福音
« 第七章 »
« 第 8 节 »
πᾶς γὰρ αἰτῶν λαμβάνει
因为每一个祈求的人得到,
καὶ ζητῶν εὑρίσκει
且寻找的人找到,
καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
且(门)将被打开给敲门的人。
[恢复本] 因为凡求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[RCV] For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it shall be opened.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
γὰρ01063连接词γάρ因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτῶν00154动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 αἰτέω要求、需求
λαμβάνει02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω得到、拿
καὶ02532连接词καί和、并且
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζητῶν02212动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζητέω索求、寻找
εὑρίσκει02147动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
καὶ02532连接词καί和、并且
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρούοντι02925动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 κρούω敲门
ἀνοιγήσεται00455动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
 « 第 8 节 » 

回经文