马太福音
« 第七章 »
« 第 22 节 »
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
当那日必有许多人对我说:
Κύριε κύριε,
主啊,主啊,
οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν,
我们不是奉你的名传道,
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν,
且奉你的名赶鬼,
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
奉你的名行许多异能吗?
[恢复本] 当那日,许多人要对我说,主啊,主啊,我们不是在你的名里预言过,在你的名里赶鬼过,并在你的名里行过许多异能吗?
[RCV] Many will say to Me in that day, Lord, Lord, was it not in Your name that we prophesied, and in Your name cast out demons, and in Your name did many works of power?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
ἐροῦσίν03004动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐκείνῃ01565指示代名词间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
οὐ03756副词οὐ否定副词
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῷ04674形容词间接受格 单数 中性 σός你的
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
ἐπροφητεύσαμεν04395动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 προφητεύω说预言、讲道
καὶ02532连接词καί和、并且
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῷ04674形容词间接受格 单数 中性 σός你的
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
δαιμόνια01140名词直接受格 复数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
ἐξεβάλομεν01544动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐκβάλλω赶出、拿出
καὶ02532连接词καί和、并且
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῷ04674形容词间接受格 单数 中性 σός你的
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
δυνάμεις01411名词直接受格 复数 阴性 δύναμις能力、神力
πολλὰς04183形容词直接受格 复数 阴性 πολύς许多的、大的
ἐποιήσαμεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ποιέω做、使
 « 第 22 节 » 

回经文