马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
πολλοὶ
ἐροῦσίν
μοι
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ,
当那日必有许多人对我说:
Κύριε
κύριε,
主啊,主啊,
οὐ
τῷ
σῷ
ὀνόματι
ἐπροφητεύσαμεν,
我们不是奉你的名传道,
καὶ
τῷ
σῷ
ὀνόματι
δαιμόνια
ἐξεβάλομεν,
且奉你的名赶鬼,
καὶ
τῷ
σῷ
ὀνόματι
δυνάμεις
πολλὰς
ἐποιήσαμεν;
奉你的名行许多异能吗?
[恢复本]
当那日,许多人要对我说,主啊,主啊,我们不是在你的名里预言过,在你的名里赶鬼过,并在你的名里行过许多异能吗?
[RCV]
Many will say to Me in that day, Lord, Lord, was it not in Your name that we prophesied, and in Your name cast out demons, and in Your name did many works of power?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἐροῦσίν
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῷ
04674
形容词
间接受格 单数 中性
σός
你的
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
ἐπροφητεύσαμεν
04395
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
προφητεύω
说预言、讲道
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῷ
04674
形容词
间接受格 单数 中性
σός
你的
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ἐξεβάλομεν
01544
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、拿出
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῷ
04674
形容词
间接受格 单数 中性
σός
你的
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
δυνάμεις
01411
名词
直接受格 复数 阴性
δύναμις
能力、神力
πολλὰς
04183
形容词
直接受格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
ἐποιήσαμεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ποιέω
做、使
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文