马太福音
«
第七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 4 节
»
ἢ
πῶς
ἐρεῖς
τῷ
ἀδελφῷ
σου,
或者你怎能对你弟兄说,
Ἄφες
ἐκβάλω
τὸ
κάρφος
ἐκ
τοῦ
ὀφθαλμοῦ
σου,
容我从你眼中拿出刺呢?
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
δοκὸς
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
σοῦ;
看哪!有梁木在你的眼中。
[恢复本]
或者,你怎能对你弟兄说,让我去掉你眼中的刺,而你自己眼中竟有梁木?
[RCV]
Or how can you say to your brother, Let me remove the splinter from your eye, and behold, the beam is in your eye?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
ἐρεῖς
03004
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ
00080
名词
间接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
Ἄφες
00863
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
允许、原谅、容忍
ἐκβάλω
01544
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐκβάλλω
拿出
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάρφος
02595
名词
直接受格 单数 中性
κάρφος
刺、裂片、污点
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῦ
03788
名词
所有格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκὸς
01385
名词
主格 单数 阴性
δοκός
梁木、圆木
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῷ
03788
名词
间接受格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文