马太福音
« 第七章 »
« 第 4 节 »
πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου,
或者你怎能对你弟兄说,
Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,
容我从你眼中拿出刺呢?
καὶ ἰδοὺ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;
看哪!有梁木在你的眼中。
[恢复本] 或者,你怎能对你弟兄说,让我去掉你眼中的刺,而你自己眼中竟有梁木?
[RCV] Or how can you say to your brother, Let me remove the splinter from your eye, and behold, the beam is in your eye?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或、比
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
ἐρεῖς03004动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ00080名词间接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
Ἄφες00863动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι允许、原谅、容忍
ἐκβάλω01544动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐκβάλλω拿出
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάρφος02595名词直接受格 单数 中性 κάρφος刺、裂片、污点
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοῦ03788名词所有格 单数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί和、并且
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκὸς01385名词主格 单数 阴性 δοκός梁木、圆木
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῷ03788名词间接受格 单数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 4 节 » 

回经文