马太福音
« 第七章 »
« 第 2 节 »
ἐν γὰρ κρίματι κρίνετε
因为你们以什么标准审判人,
κριθήσεσθε,
你们必(如此)被审判;
καὶ ἐν μέτρῳ μετρεῖτε
你们以什么量器衡量,
μετρηθήσεται ὑμῖν.
那必被量回给你们。
[恢复本] 因为你们用什么审判审判人,也必受什么审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
[RCV] For with what judgment you judge, you shall be judged; and with what measure you measure, it shall be measured to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
κρίματι 02917 名词 间接受格 单数 中性 κρίμα 审判、定罪、处罚
κρίνετε 02919 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 κρίνω 判断、裁决、定罪
κριθήσεσθε 02919 动词 未来 被动 直说语气 第二人称 复数 κρίνω 判断、裁决、定罪
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μέτρῳ 03358 名词 间接受格 单数 中性 μέτρον 尺度、数量
μετρεῖτε 03354 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 μετρέω 衡量、给
μετρηθήσεται 03354 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 μετρέω 衡量、给
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 2 节 » 

回经文