马太福音
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
ἐν
ᾧ
γὰρ
κρίματι
κρίνετε
因为你们以什么标准审判人,
κριθήσεσθε,
你们必(如此)被审判;
καὶ
ἐν
ᾧ
μέτρῳ
μετρεῖτε
你们以什么量器衡量,
μετρηθήσεται
ὑμῖν.
那必被量回给你们。
[恢复本]
因为你们用什么审判审判人,也必受什么审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
[RCV]
For with what judgment you judge, you shall be judged; and with what measure you measure, it shall be measured to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
κρίματι
02917
名词
间接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
κρίνετε
02919
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κρίνω
判断、裁决、定罪
κριθήσεσθε
02919
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
κρίνω
判断、裁决、定罪
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μέτρῳ
03358
名词
间接受格 单数 中性
μέτρον
尺度、数量
μετρεῖτε
03354
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
μετρέω
衡量、给
μετρηθήσεται
03354
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
μετρέω
衡量、给
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文