马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 6 节
»
Μὴ
δῶτε
τὸ
ἅγιον
τοῖς
κυσίν
不要把圣物给狗,
μηδὲ
βάλητε
τοὺς
μαργαρίτας
ὑμῶν
ἔμπροσθεν
τῶν
χοίρων,
也不要把你们的珍珠丢在猪前,
μήποτε
καταπατήσουσιν
αὐτοὺς
ἐν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῶν
免得它们用它们的脚践踏了他们,
καὶ
στραφέντες
ρJήξωσιν
ὑμᾶς.
且转过来咬碎你们。
[恢复本]
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得它们用脚践踏珍珠,并且转过来撕裂你们。
[RCV]
Do not give that which is holy to the dogs, neither cast your pearls before the hogs, lest they trample them with their feet, and turn and tear you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
δῶτε
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυσίν
02965
名词
间接受格 复数 阳性
κύων
狗
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
βάλητε
00906
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
βάλλω
丢掷
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαργαρίτας
03135
名词
直接受格 复数 阳性
μαργαρίτης
珍珠
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρων
05519
名词
所有格 复数 阳性
χοῖρος
猪
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得
在此作连接词使用。
καταπατήσουσιν
02662
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
καταπατέω
践踏
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποσὶν
04228
名词
间接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
στραφέντες
04762
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
στρέφω
转向、转离
ρJήξωσιν
04486
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ρJήγνυμι
攻击、撕碎
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文