马太福音
« 第七章 »
« 第 6 节 »
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν
不要把圣物给狗,
μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων,
也不要把你们的珍珠丢在猪前,
μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν
免得它们用它们的脚践踏了他们,
καὶ στραφέντες ρJήξωσιν ὑμᾶς.
且转过来咬碎你们。
[恢复本] 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得它们用脚践踏珍珠,并且转过来撕裂你们。
[RCV] Do not give that which is holy to the dogs, neither cast your pearls before the hogs, lest they trample them with their feet, and turn and tear you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词 通常使用于非直说语气的动词
δῶτε 01325 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 δίδωμι 给、允许、使...发生
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυσίν 02965 名词 间接受格 复数 阳性 κύων
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不
βάλητε 00906 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 βάλλω 丢掷
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαργαρίτας 03135 名词 直接受格 复数 阳性 μαργαρίτης 珍珠
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χοίρων 05519 名词 所有格 复数 阳性 χοῖρος
μήποτε 03379 质词 μήποτε 免得 在此作连接词使用。
καταπατήσουσιν 02662 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 καταπατέω 践踏
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποσὶν 04228 名词 间接受格 复数 阳性 πούς
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
στραφέντες 04762 动词 第二简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 στρέφω 转向、转离
ρJήξωσιν 04486 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ρJήγνυμι 攻击、撕碎
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 6 节 » 

回经文