马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 15 节
»
Προσέχετε
ἀπὸ
τῶν
ψευδοπροφητῶν,
你们要防备假先知,
οἵτινες
ἔρχονται
πρὸς
ὑμᾶς
他们到你们这里来,
ἐν
ἐνδύμασιν
προβάτων,
披着羊皮,
ἔσωθεν
δέ
εἰσιν
λύκοι
ἅρπαγες.
里面却是贪婪的狼。
[恢复本]
你们要提防假申言者,他们到你们这里来,外面披着绵羊的皮,里面却是贪食的狼。
[RCV]
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Προσέχετε
04337
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προσέχω
注意、留心
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδοπροφητῶν
05578
名词
所有格 复数 阳性
ψευδοπροφήτης
假先知
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ἐνδύμασιν
01742
名词
间接受格 复数 中性
ἔνδυμα
衣服
προβάτων
04263
名词
所有格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
ἔσωθεν
02081
副词
ἔσωθεν
里面
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
λύκοι
03074
名词
主格 复数 阳性
λύκος
狼
ἅρπαγες
00727
形容词
主格 复数 阳性
ἅρπαξ
贪婪
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文