马太福音
« 第七章 »
« 第 15 节 »
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν,
你们要防备假先知,
οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς
他们到你们这里来,
ἐν ἐνδύμασιν προβάτων,
披着羊皮,
ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
里面却是贪婪的狼。
[恢复本] 你们要提防假申言者,他们到你们这里来,外面披着绵羊的皮,里面却是贪食的狼。
[RCV] Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Προσέχετε 04337 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προσέχω 注意、留心
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδοπροφητῶν 05578 名词 所有格 复数 阳性 ψευδοπροφήτης 假先知
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 任何人、任何事物
ἔρχονται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“到、向、往”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面”
ἐνδύμασιν 01742 名词 间接受格 复数 中性 ἔνδυμα 衣服
προβάτων 04263 名词 所有格 复数 中性 πρόβατον 羊、绵羊
ἔσωθεν 02081 副词 ἔσωθεν 里面
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
λύκοι 03074 名词 主格 复数 阳性 λύκος
ἅρπαγες 00727 形容词 主格 复数 阳性 ἅρπαξ 贪婪
 « 第 15 节 » 

回经文