马太福音
« 第七章 »
« 第 21 节 »
Οὐ πᾶς λέγων μοι, Κύριε κύριε,
并非凡称呼我,主啊!主啊!的人,
εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν,
都将进天国,
ἀλλ᾽ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
而是遵行我天父旨意的人。
[恢复本] 不是每一个对我说,主啊,主啊的人,都能进诸天的国,惟独实行我诸天之上父旨意的人,才能进去。
[RCV] Not everyone who says to Me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of the heavens, but he who does the will of My Father who is in the heavens.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐ03756副词οὐ否定副词
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
εἰσελεύσεται01525动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、使
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς03772名词间接受格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 21 节 » 

回经文