马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
Εἰσέλθατε
διὰ
τῆς
στενῆς
πύλης·
你们要进窄门;
ὅτι
πλατεῖα
(韦: )(联:
ἡ
πύλη
)
因为那门是宽的,
καὶ
εὐρύχωρος
ἡ
ὁδὸς
ἡ
ἀπάγουσα
εἰς
τὴν
ἀπώλειαν
那引到灭亡的路是大的,
καὶ
πολλοί
εἰσιν
οἱ
εἰσερχόμενοι
δι᾽
αὐτῆς·
且借着它进去的人很多;
[恢复本]
你们要进窄门;因为引到毁坏的,那门宽,那路阔,进去的人也多;
[RCV]
Enter in through the narrow gate, for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter through it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰσέλθατε
01525
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στενῆς
04728
形容词
所有格 单数 阴性
στενός
狭窄的
πύλης
04439
名词
所有格 单数 阴性
πύλη
门、栅门
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πλατεῖα
04116
形容词
主格 单数 阴性
πλατύς
宽广的
+
00000
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλη
04439
名词
主格 单数 阴性
πύλη
门、栅门
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εὐρύχωρος
02149
形容词
主格 单数 阴性
εὐρύχωρος
宽的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸς
03598
名词
主格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπάγουσα
00520
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἀπάγω
使走差路、强行带走
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπώλειαν
00684
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσερχόμενοι
01525
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文