马太福音
« 第七章 »
« 第 13 节 »
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης·
你们要进窄门;
ὅτι πλατεῖα (韦: )(联: πύλη )
因为那门是宽的,
καὶ εὐρύχωρος ὁδὸς ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν
那引到灭亡的路是大的,
καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς·
且借着它进去的人很多;
[恢复本] 你们要进窄门;因为引到毁坏的,那门宽,那路阔,进去的人也多;
[RCV] Enter in through the narrow gate, for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter through it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰσέλθατε 01525 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 εἰσέρχομαι 进入
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στενῆς 04728 形容词 所有格 单数 阴性 στενός 狭窄的
πύλης 04439 名词 所有格 单数 阴性 πύλη 门、栅门
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πλατεῖα 04116 形容词 主格 单数 阴性 πλατύς 宽广的
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλη 04439 名词 主格 单数 阴性 πύλη 门、栅门
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
εὐρύχωρος 02149 形容词 主格 单数 阴性 εὐρύχωρος 宽的
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸς 03598 名词 主格 单数 阴性 ὁδός 道路
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπάγουσα 00520 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἀπάγω 使走差路、强行带走
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπώλειαν 00684 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπώλεια 毁灭
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
πολλοί 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσερχόμενοι 01525 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 εἰσέρχομαι 进入
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文