马太福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
(韦:
ὅτί
)(联:
τί
)
στενὴ
ἡ
πύλη
那门是窄的,
καὶ
τεθλιμμένη
ἡ
ὁδὸς
ἡ
ἀπάγουσα
εἰς
τὴν
ζωὴν
引到生命的路是难走的,
καὶ
ὀλίγοι
εἰσὶν
οἱ
εὑρίσκοντες
αὐτήν.
且找着它的人少。
[恢复本]
引到生命的,那门窄,那路狭,找着的人也少。
[RCV]
Because narrow is the gate and constricted is the way that leads to life, and few are those who find it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
ὅτί
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
+
00000
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
+
00000
στενὴ
04728
形容词
主格 单数 阴性
στενός
狭窄的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλη
04439
名词
主格 单数 阴性
πύλη
门、栅门
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τεθλιμμένη
02346
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性
θλίβω
使靠近、使变窄
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸς
03598
名词
主格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπάγουσα
00520
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἀπάγω
引导到、使走差路、强行带走
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὀλίγοι
03641
形容词
主格 复数 阳性
ὀλίγος
少的、短的、轻的
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὑρίσκοντες
02147
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文