马太福音
« 第七章 »
« 第 14 节 »
(韦:ὅτί )(联:τί )στενὴ πύλη
那门是窄的,
καὶ τεθλιμμένη ὁδὸς ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν
引到生命的路是难走的,
καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
且找着它的人少。
[恢复本] 引到生命的,那门窄,那路狭,找着的人也少。
[RCV] Because narrow is the gate and constricted is the way that leads to life, and few are those who find it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
ὅτί03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
+00000
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
+00000
στενὴ04728形容词主格 单数 阴性 στενός狭窄的
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλη04439名词主格 单数 阴性 πύλη门、栅门
καὶ02532连接词καί和、并且
τεθλιμμένη02346动词第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性 θλίβω使靠近、使变窄
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸς03598名词主格 单数 阴性 ὁδός道路
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπάγουσα00520动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἀπάγω引导到、使走差路、强行带走
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
καὶ02532连接词καί和、并且
ὀλίγοι03641形容词主格 复数 阳性 ὀλίγος少的、短的、轻的
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὑρίσκοντες02147动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文