路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 10 节
»
ὁ
πιστὸς
ἐν
ἐλαχίστῳ
那在最小的事上忠心的,
καὶ
ἐν
πολλῷ
πιστός
ἐστιν,
也是在大事上忠心;
καὶ
ὁ
ἐν
ἐλαχίστῳ
ἄδικος
那在最小的事上不义的,
καὶ
ἐν
πολλῷ
ἄδικός
ἐστιν.
也是在大事上不义。
[恢复本]
在最小的事上忠信的,在许多事上也必忠信;在最小的事上不义的,在许多事上也必不义。
[RCV]
He who is faithful in the least is faithful also in much; and he who is unrighteous in the least is unrighteous also in much.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐλαχίστῳ
01646
形容词
间接受格 单数 中性 最高级
ἐλάχιστος
最不重要的、极其短小的
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
πιστός
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐλαχίστῳ
01646
形容词
间接受格 单数 中性 最高级
ἐλάχιστος
最不重要的、极其短小的
在此作名词用。
ἄδικος
00094
形容词
主格 单数 阳性
ἄδικος
不公的、扭曲的
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
ἄδικός
00094
形容词
主格 单数 阳性
ἄδικος
不公的、扭曲的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文