路加福音
« 第十六章 »
« 第 6 节 »
δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου.
他说:‘橄榄油的一百篓(每篓约五十斤)’。
δὲ εἶπεν αὐτῷ,
那人(指管家)对他说:
Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
‘拿你的帐,快坐下,写五十。’
[恢复本] 他说,一百篓油。管家说,拿你的账,快坐下写五十。
[RCV] And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take your bill and sit down quickly and write fifty.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἑκατὸν01540形容词直接受格 复数 阳性 ἑκατόν一百
βάτους00943名词直接受格 复数 阳性 βάτος旧约译为“罢特”
ἐλαίου01637名词所有格 单数 中性 ἔλαιον橄榄油、橄榄园
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Δέξαι01209动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 δέχομαι拿取、接受、接纳
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γράμματα01121名词直接受格 复数 中性 γράμμα记录、着作、字、学问
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καθίσας02523动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθίζω坐下
ταχέως05030副词ταχέως迅速、立刻、不耽延
γράψον01125动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω写、纪录
πεντήκοντα04004形容词直接受格 复数 阳性 πεντήκοντα五十
 « 第 6 节 » 

回经文