路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
Ἑκατὸν
βάτους
ἐλαίου.
他说:‘橄榄油的一百篓(每篓约五十斤)’。
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ,
那人(指管家)对他说:
Δέξαι
σου
τὰ
γράμματα
καὶ
καθίσας
ταχέως
γράψον
πεντήκοντα.
‘拿你的帐,快坐下,写五十。’
[恢复本]
他说,一百篓油。管家说,拿你的账,快坐下写五十。
[RCV]
And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take your bill and sit down quickly and write fifty.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἑκατὸν
01540
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑκατόν
一百
βάτους
00943
名词
直接受格 复数 阳性
βάτος
篓
旧约译为“罢特”
ἐλαίου
01637
名词
所有格 单数 中性
ἔλαιον
橄榄油、橄榄园
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δέξαι
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数
δέχομαι
拿取、接受、接纳
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γράμματα
01121
名词
直接受格 复数 中性
γράμμα
记录、着作、字、学问
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθίσας
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθίζω
坐下
ταχέως
05030
副词
ταχέως
迅速、立刻、不耽延
γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写、纪录
πεντήκοντα
04004
形容词
直接受格 复数 阳性
πεντήκοντα
五十
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文