路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 20 节
»
πτωχὸς
δέ
τις
ὀνόματι
Λάζαρος
ἐβέβλητο
又有个穷人名叫拉撒路,被人放
πρὸς
τὸν
πυλῶνα
αὐτοῦ
εἱλκωμένος
在他(指财主)门口,生疮
[恢复本]
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人丢在财主门口,
[RCV]
And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, covered with sores
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πτωχὸς
04434
形容词
主格 单数 阳性
πτωχός
贫穷的、缺乏属灵价值的
在此作名词用。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Λάζαρος
02976
名词
主格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,人名:拉撒路
ἐβέβλητο
00906
动词
过去完成 被动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、摆在、丢掷
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνα
04440
名词
直接受格 单数 阳性
πυλών
门、门廊、入口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἱλκωμένος
01669
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἑλκόομαι
使之生疮
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文