路加福音
« 第十六章 »
« 第 30 节 »
δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ,
那人(指财主)说:‘不是的,我祖亚伯拉罕!
ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς
只是若有人从死人前去他们那里,
μετανοήσουσιν.
他们必悔改。’
[恢复本] 他说,我祖亚伯拉罕,不是的;若有一位从死里复活的,到他们那里去,他们必要悔改。
[RCV] But he said, No, Father Abraham; but if someone risen from the dead would go to them, they will repent.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐχί03780副词οὐχί不、确实不常使用于有一肯定回答的反问句。
πάτερ03962名词呼格 单数 阳性 πατήρ父亲
Ἀβραάμ00011名词呼格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά只是、但是、反倒、然而、当然
ἐάν01437连接词ἐάν若、假如
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、无生命的、死人在此作名词用。
πορευθῇ04198动词第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数 πορεύομαι去、前行、行为举止
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μετανοήσουσιν03340动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 μετανοέω悔改、懊悔、转变
 « 第 30 节 » 

回经文