路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
Οὐχί,
πάτερ
Ἀβραάμ,
那人(指财主)说:‘不是的,我祖亚伯拉罕!
ἀλλ᾽
ἐάν
τις
ἀπὸ
νεκρῶν
πορευθῇ
πρὸς
αὐτοὺς
只是若有人从死人前去他们那里,
μετανοήσουσιν.
他们必悔改。’
[恢复本]
他说,我祖亚伯拉罕,不是的;若有一位从死里复活的,到他们那里去,他们必要悔改。
[RCV]
But he said, No, Father Abraham; but if someone risen from the dead would go to them, they will repent.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐχί
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲
Ἀβραάμ
00011
名词
呼格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
只是、但是、反倒、然而、当然
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
在此作名词用。
πορευθῇ
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第三人称 单数
πορεύομαι
去、前行、行为举止
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετανοήσουσιν
03340
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
μετανοέω
悔改、懊悔、转变
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文