路加福音
« 第十六章 »
« 第 18 节 »
Πᾶς ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν
凡休离他的妻娶另一个的
μοιχεύει,
就是犯奸淫;
καὶ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
那娶从丈夫被休离的也是犯奸淫。”
[恢复本] 凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被丈夫所休之妇人的,也是犯奸淫。
[RCV] Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman who is divorced from her husband commits adultery.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύων00630动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπολύω离婚、容人离开、释放,关身语态:离开
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γαμῶν01060动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 γάμος结婚、嫁娶
ἑτέραν02087形容词直接受格 单数 阴性 ἕτερος另一个、另外的、不同的
μοιχεύει03431动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μοιχεύω犯奸淫
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολελυμένην00630动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 ἀπολείπω离婚、容人离开、释放,关身语态:离开
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἀνδρὸς00435名词所有格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
γαμῶν01060动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 γάμος结婚、嫁娶
μοιχεύει03431动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μοιχεύω犯奸淫
 « 第 18 节 » 

回经文