路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 18 节
»
Πᾶς
ὁ
ἀπολύων
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
γαμῶν
ἑτέραν
凡休离他的妻娶另一个的
μοιχεύει,
就是犯奸淫;
καὶ
ὁ
ἀπολελυμένην
ἀπὸ
ἀνδρὸς
γαμῶν
μοιχεύει.
那娶从丈夫被休离的也是犯奸淫。”
[恢复本]
凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被丈夫所休之妇人的,也是犯奸淫。
[RCV]
Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman who is divorced from her husband commits adultery.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύων
00630
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπολύω
离婚、容人离开、释放,关身语态:离开
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γαμῶν
01060
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
γάμος
结婚、嫁娶
ἑτέραν
02087
形容词
直接受格 单数 阴性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
μοιχεύει
03431
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μοιχεύω
犯奸淫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολελυμένην
00630
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
ἀπολείπω
离婚、容人离开、释放,关身语态:离开
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἀνδρὸς
00435
名词
所有格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
γαμῶν
01060
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
γάμος
结婚、嫁娶
μοιχεύει
03431
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μοιχεύω
犯奸淫
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文