路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ,
他对他(指财主)说:
Εἰ
Μωϋσέως
καὶ
τῶν
προφητῶν
οὐκ
ἀκούουσιν,
‘若他们不听从摩西和先知(的话),
οὐδ'
ἐάν
τις
ἐκ
νεκρῶν
ἀναστῇ
πεισθήσονται.
就是有人从死里复活的,他们也是不信服。’
[恢复本]
亚伯拉罕说,他们若不听摩西和申言者,就是有一位从死人中复活的,他们也不会信服。
[RCV]
But he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone rises from the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
意思是“除了、但是”。
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词、不
ἀκούουσιν
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
οὐδ'
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、无生命的、死人
ἀναστῇ
00450
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
站起来、使升起
πεισθήσονται
03982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
πείθω
倚靠、信赖、被说服、相信、确定
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文