路加福音
« 第十六章 »
«第 31 节»
εἶπεν δὲ αὐτῷ,
他对他(指财主)说:
Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν,
‘若他们不听从摩西和先知(的话),
οὐδ' ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
就是有人从死里复活的,他们也是不信服。’
[恢复本] 亚伯拉罕说,他们若不听摩西和申言者,就是有一位从死人中复活的,他们也不会信服。
[RCV] But he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone rises from the dead.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、倘若 意思是“除了、但是”。
Μωϋσέως 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定词、不
ἀκούουσιν 00191 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
οὐδ' 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
ἐάν 01437 连接词 ἐάν 若、假如
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、无生命的、死人
ἀναστῇ 00450 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀνίστημι 站起来、使升起
πεισθήσονται 03982 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 πείθω 倚靠、信赖、被说服、相信、确定
«第 31 节»

回经文