路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
εἰ
οὖν
ἐν
τῷ
ἀδίκῳ
μαμωνᾷ
πιστοὶ
οὐκ
ἐγένεσθε,
然而,倘若在不义的钱财上不是忠心的,
τὸ
ἀληθινὸν
τίς
ὑμῖν
πιστεύσει;
谁还将那真实的(钱财)托付给你们呢?
[恢复本]
你们若是在不义的钱财上不忠信,谁还把那真实的信托你们?
[RCV]
If therefore you have not become faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you what is true?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、如果、倘若
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、因此、然后、那么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδίκῳ
00094
形容词
间接受格 单数 阳性
ἄδικος
不公的、扭曲的
μαμωνᾷ
03126
名词
间接受格 单数 阳性
μαμωνᾶς
钱、财富
πιστοὶ
04103
形容词
主格 复数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐγένεσθε
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成、是、发生
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινὸν
00228
形容词
直接受格 单数 中性
ἀληθινός
真实的、真理的
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πιστεύσει
04100
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文