路加福音
« 第十六章 »
« 第 11 节 »
εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε,
然而,倘若在不义的钱财上不是忠心的,
τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
谁还将那真实的(钱财)托付给你们呢?
[恢复本] 你们若是在不义的钱财上不忠信,谁还把那真实的信托你们?
[RCV] If therefore you have not become faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you what is true?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、如果、倘若
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、因此、然后、那么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδίκῳ 00094 形容词 间接受格 单数 阳性 ἄδικος 不公的、扭曲的
μαμωνᾷ 03126 名词 间接受格 单数 阳性 μαμωνᾶς 钱、财富
πιστοὶ 04103 形容词 主格 复数 阳性 πιστός 可信赖的、信实的
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐγένεσθε 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 γίνομαι 变成、是、发生
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινὸν 00228 形容词 直接受格 单数 中性 ἀληθινός 真实的、真理的
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πιστεύσει 04100 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
 « 第 11 节 » 

回经文