路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
ἔγνων
τί
ποιήσω,
我知道我怎么做,
ἵνα
ὅταν
μετασταθῶ
ἐκ
τῆς
οἰκονομίας
使得当我被从管理职务移走的时候
δέξωνταί
με
εἰς
τοὺς
οἴκους
(韦:
ἑαυτῶν
)(联:
αὐτῶν
).
他们接纳我进入(韦: 他们自己的)(联: 他们的)家。’
[恢复本]
我知道该怎么作,好叫人在我被撤去管家职分之后,可以接我到他们家里去。
[RCV]
I know what I will do so that when I am removed from the stewardship they may receive me into their own houses.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔγνων
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、认识、明白
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、对人或物作出某事
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
μετασταθῶ
03179
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数
μεθίστημι
移走、移动
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονομίας
03622
名词
所有格 单数 阴性
οἰκονομία
家庭管理、安排、计划、经纶
δέξωνταί
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
δέχομαι
接纳、欢迎、接受
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκους
03624
名词
直接受格 复数 阳性
οἶκος
房子
+
00000
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文