路加福音
« 第十六章 »
« 第 4 节 »
ἔγνων τί ποιήσω,
我知道我怎么做,
ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας
使得当我被从管理职务移走的时候
δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους (韦:ἑαυτῶν )(联:αὐτῶν ).
他们接纳我进入(韦: 他们自己的)(联: 他们的)家。’
[恢复本] 我知道该怎么作,好叫人在我被撤去管家职分之后,可以接我到他们家里去。
[RCV] I know what I will do so that when I am removed from the stewardship they may receive me into their own houses.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔγνων 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω 知道、认识、明白
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么
ποιήσω 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω 做、对人或物作出某事
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...的时候、无论何时 子句可以使用直说或假设语气。
μετασταθῶ 03179 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 μεθίστημι 移走、移动
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονομίας 03622 名词 所有格 单数 阴性 οἰκονομία 家庭管理、安排、计划、经纶
δέξωνταί 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 δέχομαι 接纳、欢迎、接受
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκους 03624 名词 直接受格 复数 阳性 οἶκος 房子
+ 00000
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己的
+ 00000
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
 « 第 4 节 » 

回经文