路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
καὶ
ἐπῄνεσεν
ὁ
κύριος
τὸν
οἰκονόμον
τῆς
ἀδικίας
主人就赞许这不义的管家
ὅτι
φρονίμως
ἐποίησεν·
做事聪明。
ὅτι
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
φρονιμώτεροι
因为这世代之子...更精明。(...处填入下二行及下一行)
ὑπὲρ
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
φωτὸς
比光明之子
εἰς
τὴν
γενεὰν
τὴν
ἑαυτῶν
εἰσιν.
面对自己的同类,是
[恢复本]
主人就夸奖这不义的管家作事精明;因为今世之子对待自己的世代,比光明之子更加精明。
[RCV]
And the master praised the unrighteous steward because he had acted prudently; for the sons of this age are more prudent in their dealings with their own generation than the sons of light.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπῄνεσεν
01867
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπαινέω
赞赏、赞许
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονόμον
03623
名词
直接受格 单数 阳性
οἰκονόμος
管家、司库
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
不公义
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
φρονίμως
05430
副词
φρονίμως
精明地、聪明地
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
永远、时代、世界
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
φρονιμώτεροι
05429
形容词
主格 复数 阳性 比较级
φρόνιμος
聪明的、深思的、精明的
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“超过、甚于”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὺς
05207
名词
直接受格 复数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὸς
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...之上、进入、向”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰν
01074
名词
直接受格 单数 阴性
γενεά
种族、同类、世代
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文