路加福音
« 第十六章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἐπῄνεσεν κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας
主人就赞许这不义的管家
ὅτι φρονίμως ἐποίησεν·
做事聪明。
ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι
因为这世代之子...更精明。(...处填入下二行及下一行)
ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς
比光明之子
εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
面对自己的同类,是
[恢复本] 主人就夸奖这不义的管家作事精明;因为今世之子对待自己的世代,比光明之子更加精明。
[RCV] And the master praised the unrighteous steward because he had acted prudently; for the sons of this age are more prudent in their dealings with their own generation than the sons of light.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπῄνεσεν01867动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπαινέω赞赏、赞许
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονόμον03623名词直接受格 单数 阳性 οἰκονόμος管家、司库
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίας00093名词所有格 单数 阴性 ἀδικία不公义
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句带出直接陈述句
φρονίμως05430副词φρονίμως精明地、聪明地
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω行事、做、对人或物作出某事
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句带出直接陈述句
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ05207名词主格 复数 阳性 υἱός儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος00165名词所有格 单数 阳性 αἰών永远、时代、世界
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος
φρονιμώτεροι05429形容词主格 复数 阳性 比较级 φρόνιμος聪明的、深思的、精明的
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接直接受格时意思是“超过、甚于”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὺς05207名词直接受格 复数 阳性 υἱός儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὸς05457名词所有格 单数 中性 φῶς
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“在...之上、进入、向”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰν01074名词直接受格 单数 阴性 γενεά种族、同类、世代
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
 « 第 8 节 » 

回经文