路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 5 节
»
καὶ
προσκαλεσάμενος
ἕνα
ἕκαστον
于是叫来...每一个,(...处填入下一行)
τῶν
χρεοφειλετῶν
τοῦ
κυρίου
ἑαυτοῦ
他自己主人的欠债者的
ἔλεγεν
τῷ
πρώτῳ,
问头一个说:
Πόσον
ὀφείλεις
τῷ
κυρίῳ
μου;
‘你欠我主人多少?’
[恢复本]
于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说,你欠我主人多少?
[RCV]
And when he had called to him each one of his master's debtors, he said to the first, How much do you owe my master?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
召唤、呼叫、召来
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἕκαστον
01538
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρεοφειλετῶν
05533
名词
所有格 复数 阳性
χρεοφειλέτης
欠债者
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῳ
04413
形容词
间接受格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
Πόσον
04214
疑问代名词
直接受格 单数 中性
πόσος
何等大、何其多
ὀφείλεις
03784
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ὀφείλω
有欠于、必须
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文