路加福音
« 第十六章 »
« 第 5 节 »
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον
于是叫来...每一个,(...处填入下一行)
τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ
他自己主人的欠债者的
ἔλεγεν τῷ πρώτῳ,
问头一个说:
Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
‘你欠我主人多少?’
[恢复本] 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说,你欠我主人多少?
[RCV] And when he had called to him each one of his master's debtors, he said to the first, How much do you owe my master?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσκαλεσάμενος04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι召唤、呼叫、召来
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
ἕκαστον01538形容词直接受格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρεοφειλετῶν05533名词所有格 复数 阳性 χρεοφειλέτης欠债者
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτῳ04413形容词间接受格 单数 阳性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
Πόσον04214疑问代名词直接受格 单数 中性 πόσος何等大、何其多
ὀφείλεις03784动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ὀφείλω有欠于、必须
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 5 节 » 

回经文