路加福音
«
第十六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
καὶ
φωνήσας
αὐτὸν
εἶπεν
αὐτῷ,
主人叫唤他,对他说:
Τί
τοῦτο
ἀκούω
περὶ
σοῦ;
‘我听见关于你的这事怎么样呢?
ἀπόδος
τὸν
λόγον
τῆς
οἰκονομίας
σου,
交代你管里的内容,
οὐ
γὰρ
δύνῃ
ἔτι
οἰκονομεῖν.
因为你不能继续管里家务(指作管家)。’
[恢复本]
主人叫管家来,对他说,我所听到关于你的事,是怎么样?把你管家职分的账目交代清楚,因你不能再作管家了。
[RCV]
And he called him and said to him, What is this I hear concerning you? Render the account of your stewardship, for you can no longer be steward.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φωνήσας
05455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
φωνέω
邀请、大声发言、召唤
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
ἀκούω
00191
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见、了解、注意
后接所有格时是强调感官上听到
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀπόδος
00591
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道理、内容
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονομίας
03622
名词
所有格 单数 阴性
οἰκονομία
家庭管理、安排、计划、经纶
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
δύνῃ
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然
οἰκονομεῖν
03621
动词
现在 主动 不定词
οἰκονομέω
管理 (家务)
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文