路加福音
« 第十六章 »
« 第 2 节 »
καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ,
主人叫唤他,对他说:
Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ;
‘我听见关于你的这事怎么样呢?
ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου,
交代你管里的内容,
οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
因为你不能继续管里家务(指作管家)。’
[恢复本] 主人叫管家来,对他说,我所听到关于你的事,是怎么样?把你管家职分的账目交代清楚,因你不能再作管家了。
[RCV] And he called him and said to him, What is this I hear concerning you? Render the account of your stewardship, for you can no longer be steward.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φωνήσας 05455 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 φωνέω 邀请、大声发言、召唤
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος
ἀκούω 00191 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见、了解、注意 后接所有格时是强调感官上听到
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、为了、因为”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἀπόδος 00591 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 言语、道理、内容
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκονομίας 03622 名词 所有格 单数 阴性 οἰκονομία 家庭管理、安排、计划、经纶
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
οὐ 03756 副词 οὐ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
δύνῃ 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 δύναμαι 能够、足以、胜任
ἔτι 02089 副词 ἔτι 有关持续: 尚未、仍然
οἰκονομεῖν 03621 动词 现在 主动 不定词 οἰκονομέω 管理 (家务)
 « 第 2 节 » 

回经文