路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
καὶ
ἐν
τῷ
ᾅδῃ
ἐπάρας
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ,
在阴间举他的眼目,
ὑπάρχων
ἐν
βασάνοις
ὁρᾷ
Ἀβραὰμ
ἀπὸ
μακρόθεν
在痛苦中从远处望见亚伯拉罕,
καὶ
Λάζαρον
ἐν
τοῖς
κόλποις
αὐτοῦ.
又(望见)拉撒路在他怀里,
[恢复本]
他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
[RCV]
And in Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham from afar and Lazarus in his bosom.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ᾅδῃ
00086
名词
间接受格 单数 阳性
ᾅδης
阴间
ἐπάρας
01869
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπαίρω
举高、提高
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛、理解
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
是、存在、在....(一种情况中)
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
βασάνοις
00931
名词
间接受格 复数 阴性
βάσανος
痛苦
ὁρᾷ
03708
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
谨慎、观察、看见
Ἀβραὰμ
00011
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
遥远地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Λάζαρον
02976
名词
直接受格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,人名:拉撒路
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόλποις
02859
名词
间接受格 复数 阳性
κόλπος
胸怀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文