路加福音
« 第十六章 »
« 第 23 节 »
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ,
在阴间举他的眼目,
ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν
在痛苦中从远处望见亚伯拉罕,
καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
又(望见)拉撒路在他怀里,
[恢复本] 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
[RCV] And in Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham from afar and Lazarus in his bosom.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ᾅδῃ 00086 名词 间接受格 单数 阳性 ᾅδης 阴间
ἐπάρας 01869 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπαίρω 举高、提高
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛、理解
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπάρχων 05225 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω 是、存在、在....(一种情况中)
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
βασάνοις 00931 名词 间接受格 复数 阴性 βάσανος 痛苦
ὁρᾷ 03708 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 谨慎、观察、看见
Ἀβραὰμ 00011 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
μακρόθεν 03113 副词 μακρόθεν 遥远地
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Λάζαρον 02976 名词 直接受格 单数 阳性 Λάζαρος 专有名词,人名:拉撒路
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόλποις 02859 名词 间接受格 复数 阳性 κόλπος 胸怀
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文