路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
ἔπειτα
ἑτέρῳ
εἶπεν,
Σὺ
δὲ
πόσον
ὀφείλεις;
之后问一个说:‘你欠多少?’
ὁ
δὲ
εἶπεν,
Ἑκατὸν
κόρους
σίτου,
那人说:‘一百石麦子。’
λέγει
αὐτῷ,
(管家)对他说:
Δέξαι
σου
τὰ
γράμματα
καὶ
γράψον
ὀγδοήκοντα.
‘拿你的帐,写八十。’
[恢复本]
又问另一个说,你欠多少?他说,一百石麦子。管家说,拿你的账写八十。
[RCV]
Then to another he said, And you, how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. He said to him, Take your bill and write eighty.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
于是、之后、然后
ἑτέρῳ
02087
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πόσον
04214
疑问代名词
直接受格 单数 中性
πόσος
何等大、何其多
ὀφείλεις
03784
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ὀφείλω
有欠于、必须
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἑκατὸν
01540
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑκατόν
一百
κόρους
02884
名词
直接受格 复数 阳性
κόρος
一石
σίτου
04621
名词
所有格 单数 阳性
σῖτος
谷粒、小麦
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δέξαι
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数
δέχομαι
拿取、接受、接纳
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γράμματα
01121
名词
直接受格 复数 中性
γράμμα
记录、着作、字、学问
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写、纪录
ὀγδοήκοντα
03589
形容词
直接受格 复数 阳性
ὀγδοήκοντα
八十
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文