路加福音
« 第十六章 »
« 第 7 节 »
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις;
之后问一个说:‘你欠多少?’
δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου,
那人说:‘一百石麦子。’
λέγει αὐτῷ,
(管家)对他说:
Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
‘拿你的帐,写八十。’
[恢复本] 又问另一个说,你欠多少?他说,一百石麦子。管家说,拿你的账写八十。
[RCV] Then to another he said, And you, how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. He said to him, Take your bill and write eighty.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔπειτα 01899 副词 ἔπειτα 于是、之后、然后
ἑτέρῳ 02087 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕτερος 另一个、另外的、不同的
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πόσον 04214 疑问代名词 直接受格 单数 中性 πόσος 何等大、何其多
ὀφείλεις 03784 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ὀφείλω 有欠于、必须
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἑκατὸν 01540 形容词 直接受格 复数 阳性 ἑκατόν 一百
κόρους 02884 名词 直接受格 复数 阳性 κόρος 一石
σίτου 04621 名词 所有格 单数 阳性 σῖτος 谷粒、小麦
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Δέξαι 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 单数 δέχομαι 拿取、接受、接纳
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γράμματα 01121 名词 直接受格 复数 中性 γράμμα 记录、着作、字、学问
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γράψον 01125 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω 写、纪录
ὀγδοήκοντα 03589 形容词 直接受格 复数 阳性 ὀγδοήκοντα 八十
 « 第 7 节 » 

回经文