路加福音
« 第十六章 »
« 第 21 节 »
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων
想要从...掉下来的得吃饱;(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου·
从财主的桌子
ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
甚至狗来舔他的疮。
[恢复本] 巴不得从财主桌子上掉下来的东西得饱足;不但如此,连狗也来舔他的疮。
[RCV] And longing to be satisfied with the things falling from the rich man's table; moreover, even the dogs came and licked his sores.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπιθυμῶν01937动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιθυμέω渴望、有欲念
χορτασθῆναι05526动词第一简单过去 被动 不定词 χορτάζω喂养、满足
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιπτόντων04098动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性 πίπτω掉下、落下
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζης05132名词所有格 单数 阴性 τράπεζα食物、桌子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλουσίου04145形容词所有格 单数 阳性 πλούσιος富裕的、富足的在此作名词用。
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά反倒、然而、当然
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύνες02965名词主格 复数 阳性 κύων
ἐρχόμενοι02064动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
ἐπέλειχον00621动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιλείχω舔、舔去
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕλκη01668名词直接受格 复数 中性 ἕλκος脓肿、疮
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文