路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
καὶ
ἐπιθυμῶν
χορτασθῆναι
ἀπὸ
τῶν
πιπτόντων
想要从...掉下来的得吃饱;(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῆς
τραπέζης
τοῦ
πλουσίου·
从财主的桌子
ἀλλὰ
καὶ
οἱ
κύνες
ἐρχόμενοι
ἐπέλειχον
τὰ
ἕλκη
αὐτοῦ.
甚至狗来舔他的疮。
[恢复本]
巴不得从财主桌子上掉下来的东西得饱足;不但如此,连狗也来舔他的疮。
[RCV]
And longing to be satisfied with the things falling from the rich man's table; moreover, even the dogs came and licked his sores.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιθυμῶν
01937
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιθυμέω
渴望、有欲念
χορτασθῆναι
05526
动词
第一简单过去 被动 不定词
χορτάζω
喂养、满足
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιπτόντων
04098
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
πίπτω
掉下、落下
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζης
05132
名词
所有格 单数 阴性
τράπεζα
食物、桌子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλουσίου
04145
形容词
所有格 单数 阳性
πλούσιος
富裕的、富足的
在此作名词用。
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
反倒、然而、当然
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύνες
02965
名词
主格 复数 阳性
κύων
狗
ἐρχόμενοι
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐπέλειχον
00621
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιλείχω
舔、舔去
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕλκη
01668
名词
直接受格 复数 中性
ἕλκος
脓肿、疮
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文