路加福音
« 第十六章 »
« 第 26 节 »
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν
除此之外,在我和你之间,
χάσμα μέγα ἐστήρικται,
极大的裂口被限定,
ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται,
以致于那些想要从这边过到你们那边的(人)是不能的;
μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.
也不(可能)从那边过到我们这边。’
[恢复本] 不但这样,在我们与你们之间还有深渊隔定,以致人想要从这边过到你们那边是不能的,从那边越过来到我们这边也是不能的。
[RCV] And besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that those wanting to pass from here to you cannot, neither from there to us may any cross over.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσι 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有、全部、每一个
τούτοις 03778 指示代名词 间接受格 复数 中性 οὗτος
μεταξὺ 03342 介系词 μεταξύ 后接所有格时意思是“在...中间”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
χάσμα 05490 名词 主格 单数 中性 χάσμα 裂口
μέγα 03173 形容词 主格 单数 中性 μέγας 大的、令人惊奇的
ἐστήρικται 04741 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 στηρίζω 立定、(内心) 确认、建立、坚定
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、如何
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλοντες 02309 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 θέλω 喜欢、愿意
διαβῆναι 01224 动词 第一简单过去 主动 不定词 διαβαίνω 穿过、经过
ἔνθεν 1759a 副词 ἔνθεν 这里、到这地方
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 用于非直说语气。
δύνωνται 01410 动词 现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 复数 δύναμαι 能够、足以、胜任
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不、甚至不
ἐκεῖθεν 01564 副词 ἐκεῖθεν 从那里
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
διαπερῶσιν 01276 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 διαπεράω 横过、越过
 « 第 26 节 » 

回经文