路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
καὶ
ἐν
πᾶσι
τούτοις
μεταξὺ
ἡμῶν
καὶ
ὑμῶν
除此之外,在我和你之间,
χάσμα
μέγα
ἐστήρικται,
极大的裂口被限定,
ὅπως
οἱ
θέλοντες
διαβῆναι
ἔνθεν
πρὸς
ὑμᾶς
μὴ
δύνωνται,
以致于那些想要从这边过到你们那边的(人)是不能的;
μηδὲ
ἐκεῖθεν
πρὸς
ἡμᾶς
διαπερῶσιν.
也不(可能)从那边过到我们这边。’
[恢复本]
不但这样,在我们与你们之间还有深渊隔定,以致人想要从这边过到你们那边是不能的,从那边越过来到我们这边也是不能的。
[RCV]
And besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that those wanting to pass from here to you cannot, neither from there to us may any cross over.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσι
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有、全部、每一个
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 中性
οὗτος
这
μεταξὺ
03342
介系词
μεταξύ
后接所有格时意思是“在...中间”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
χάσμα
05490
名词
主格 单数 中性
χάσμα
裂口
μέγα
03173
形容词
主格 单数 中性
μέγας
大的、令人惊奇的
ἐστήρικται
04741
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
στηρίζω
立定、(内心) 确认、建立、坚定
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、如何
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλοντες
02309
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θέλω
喜欢、愿意
διαβῆναι
01224
动词
第一简单过去 主动 不定词
διαβαίνω
穿过、经过
ἔνθεν
1759a
副词
ἔνθεν
这里、到这地方
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
δύνωνται
01410
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够、足以、胜任
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
διαπερῶσιν
01276
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
διαπεράω
横过、越过
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文