路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 17 节
»
Εὐκοπώτερον
δέ
ἐστιν
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
παρελθεῖν
天和地消失是...较容易。(...处填入下一行)
ἢ
τοῦ
νόμου
μίαν
κεραίαν
πεσεῖν.
比律法的一个笔画落空
[恢复本]
天地过去,比律法的一画落空还容易。
[RCV]
But it is easier for heaven and earth to pass away than for one serif of the law to fail.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐκοπώτερον
02123
形容词
主格 单数 中性 比较级
εὐκοπώτερος
较容易的
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
παρελθεῖν
03928
动词
第二简单过去 主动 不定词
παρέρχομαι
忽略、违背、消失、过去
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
κεραίαν
02762
名词
直接受格 单数 阴性
κεραία
一撇、一画
πεσεῖν
04098
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίπτω
掉下、落下
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文