路加福音
« 第十六章 »
« 第 9 节 »
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω,
我又告诉你们,
ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας,
你们要为自己借着那不义的钱财结交朋友,
ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ
以致于当它(指钱财)用尽的时候,
δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
他们可接你们到永存的帐幕。
[恢复本] 我又告诉你们,要借着那不义的钱财,为自己结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永远的帐幕里去。
[RCV] And I say to you, Make friends for yourselves by means of the mammon of unrighteousness, so that when it fails, they may receive you into the eternal tabernacles.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ποιήσατε 04160 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 行事、做、对人或物作出某事
φίλους 05384 形容词 直接受格 复数 阳性 φίλος 友善的、朋友的 在此作名词用。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαμωνᾶ 03126 名词 所有格 单数 阳性 μαμωνᾶς 钱、财富
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίας 00093 名词 所有格 单数 阴性 ἀδικία 不公义
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὅταν 03752 连接词 ὅταν ...时候、无论何时、当... 子句可以使用直说或假设语气。
ἐκλίπῃ 01587 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐκλείπω 用尽、消失
δέξωνται 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 δέχομαι 拿取、接受、接纳
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“在...之上、进入、向”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰωνίους 00166 形容词 直接受格 复数 阴性 αἰώνιος 永远
σκηνάς 04633 名词 直接受格 复数 阴性 σκηνή 帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
 « 第 9 节 » 

回经文