路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
Καὶ
ἐγὼ
ὑμῖν
λέγω,
我又告诉你们,
ἑαυτοῖς
ποιήσατε
φίλους
ἐκ
τοῦ
μαμωνᾶ
τῆς
ἀδικίας,
你们要为自己借着那不义的钱财结交朋友,
ἵνα
ὅταν
ἐκλίπῃ
以致于当它(指钱财)用尽的时候,
δέξωνται
ὑμᾶς
εἰς
τὰς
αἰωνίους
σκηνάς.
他们可接你们到永存的帐幕。
[恢复本]
我又告诉你们,要借着那不义的钱财,为自己结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永远的帐幕里去。
[RCV]
And I say to you, Make friends for yourselves by means of the mammon of unrighteousness, so that when it fails, they may receive you into the eternal tabernacles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
φίλους
05384
形容词
直接受格 复数 阳性
φίλος
友善的、朋友的
在此作名词用。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαμωνᾶ
03126
名词
所有格 单数 阳性
μαμωνᾶς
钱、财富
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
不公义
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
ἐκλίπῃ
01587
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐκλείπω
用尽、消失
δέξωνται
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
δέχομαι
拿取、接受、接纳
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...之上、进入、向”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰωνίους
00166
形容词
直接受格 复数 阴性
αἰώνιος
永远
σκηνάς
04633
名词
直接受格 复数 阴性
σκηνή
帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文