路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
ἔχω
γὰρ
πέντε
ἀδελφούς,
因为我有五个兄弟,
ὅπως
διαμαρτύρηται
αὐτοῖς,
他可以警诫他们,
ἵνα
μὴ
καὶ
αὐτοὶ
ἔλθωσιν
免得他们也来
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦτον
τῆς
βασάνου.
到这痛苦的地方。’
[恢复本]
因为我有五个兄弟,他可以郑重地向他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
[RCV]
For I have five brothers-so that he may solemnly testify to them, lest they also come to this place of torment.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五
ἀδελφούς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、如何
διαμαρτύρηται
01263
动词
现在 关身 假设语气 第三人称 单数
διαμαρτύρομαι
警诫、勉励、作证
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
意思是“唯恐、免得”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔλθωσιν
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去、来临
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασάνου
00931
名词
所有格 单数 阴性
βάσανος
痛苦
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文