路加福音
« 第十六章 »
« 第 28 节 »
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς,
因为我有五个兄弟,
ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς,
他可以警诫他们,
ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν
免得他们也来
εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
到这痛苦的地方。’
[恢复本] 因为我有五个兄弟,他可以郑重地向他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
[RCV] For I have five brothers-so that he may solemnly testify to them, lest they also come to this place of torment.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
πέντε04002形容词直接受格 复数 阳性 πέντε
ἀδελφούς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、如何
διαμαρτύρηται01263动词现在 关身 假设语气 第三人称 单数 διαμαρτύρομαι警诫、勉励、作证
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词意思是“唯恐、免得”。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔλθωσιν02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去、来临
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος机会、可能性、地方
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασάνου00931名词所有格 单数 阴性 βάσανος痛苦
 « 第 28 节 » 

回经文