路加福音
« 第十六章 »
« 第 14 节 »
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα
...他们听见这一切话,(...处填入下一行)
οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες
法利赛人是贪爱钱财的,
καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
就嗤笑他(指耶稣)。
[恢复本] 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
[RCV] And the Pharisees, being lovers of money, heard all these things and were sneering at Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἤκουον00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见、了解、注意
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
φιλάργυροι05366形容词主格 复数 阳性 φιλάργυρος贪财的、贪婪
ὑπάρχοντες05225动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑπάρχω是、存在、在....(一种情况中)
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξεμυκτήριζον01592动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκμυκτηρίζω嗤之以鼻、轻蔑嘲笑、嘲弄
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文