路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
Ἤκουον
δὲ
ταῦτα
πάντα
...他们听见这一切话,(...处填入下一行)
οἱ
Φαρισαῖοι
φιλάργυροι
ὑπάρχοντες
法利赛人是贪爱钱财的,
καὶ
ἐξεμυκτήριζον
αὐτόν.
就嗤笑他(指耶稣)。
[恢复本]
法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
[RCV]
And the Pharisees, being lovers of money, heard all these things and were sneering at Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἤκουον
00191
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、了解、注意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
φιλάργυροι
05366
形容词
主格 复数 阳性
φιλάργυρος
贪财的、贪婪
ὑπάρχοντες
05225
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑπάρχω
是、存在、在....(一种情况中)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξεμυκτήριζον
01592
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκμυκτηρίζω
嗤之以鼻、轻蔑嘲笑、嘲弄
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文