路加福音
«
第十六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
Ἔλεγεν
δὲ
καὶ
πρὸς
τοὺς
μαθητάς,
(耶稣)又对门徒说:
Ἄνθρωπός
τις
ἦν
πλούσιος
ὃς
εἶχεν
οἰκονόμον,
“有一人是财主,他有个管家,
καὶ
οὗτος
διεβλήθη
αὐτῷ
这人(指财主)被告知他(指管家)
ὡς
διασκορπίζων
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ.
浪费他(指财主)的财物。
[恢复本]
耶稣又对门徒说,有一个财主,他有一个管家,有人向他控告这人挥霍主人的财物。
[RCV]
And He said also to the disciples, There was a certain rich man who had a steward, and this one was accused to him of squandering his possessions.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητάς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
Ἄνθρωπός
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
πλούσιος
04145
形容词
主格 单数 阳性
πλούσιος
富足、富裕的
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
οἰκονόμον
03623
名词
直接受格 单数 阳性
οἰκονόμος
管家、司库
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
διεβλήθη
01225
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
διαβάλλω
控告、通报
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、正当、在...之后
διασκορπίζων
01287
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διασκορπίζω
分散、浪费
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχοντα
05225
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
ὑπάρχω
财产、财富、所有物
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文