路加福音
« 第十六章 »
« 第 1 节»
Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς,
(耶稣)又对门徒说:
Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον,
“有一人是财主,他有个管家,
καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ
这人(指财主)被告知他(指管家)
ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
浪费他(指财主)的财物。
[恢复本] 耶稣又对门徒说,有一个财主,他有一个管家,有人向他控告这人挥霍主人的财物。
[RCV] And He said also to the disciples, There was a certain rich man who had a steward, and this one was accused to him of squandering his possessions.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητάς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
Ἄνθρωπός00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
πλούσιος04145形容词主格 单数 阳性 πλούσιος富足、富裕的
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶχεν02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
οἰκονόμον03623名词直接受格 单数 阳性 οἰκονόμος管家、司库
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος
διεβλήθη01225动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 διαβάλλω控告、通报
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、正当、在...之后
διασκορπίζων01287动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διασκορπίζω分散、浪费
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχοντα05225动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 ὑπάρχω财产、财富、所有物
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文