路加福音
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν
后来那穷人死了,他...被带走(...处填入下一行)
ὑπὸ τῶν ἀγγέλων
被天使
εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ
(放)在亚伯拉罕的怀里。
ἀπέθανεν δὲ καὶ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
财主也死了,并且埋葬了。
[恢复本] 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里;财主也死了,并且埋葬了。
[RCV] And the beggar died, and he was carried away by the angels into Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀποθανεῖν 00599 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω 死、面临死亡、必死
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχὸν 04434 形容词 直接受格 单数 阳性 πτωχός 贫穷的、缺乏属灵价值的 在此作名词用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπενεχθῆναι 00667 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἀποφέρω 带走、抓走
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“在...之上、进入、向”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόλπον 02859 名词 直接受格 单数 阳性 κόλπος 胸怀
Ἀβραάμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
ἀπέθανεν 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω 死、面临死亡、必死
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούσιος 04145 形容词 主格 单数 阳性 πλούσιος 富裕的、富足的 在此作名词用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐτάφη 02290 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 θάπτω 埋葬
 « 第 22 节 » 

回经文