路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
ἐγένετο
δὲ
ἀποθανεῖν
τὸν
πτωχὸν
καὶ
ἀπενεχθῆναι
αὐτὸν
后来那穷人死了,他...被带走(...处填入下一行)
ὑπὸ
τῶν
ἀγγέλων
被天使
εἰς
τὸν
κόλπον
Ἀβραάμ
(放)在亚伯拉罕的怀里。
ἀπέθανεν
δὲ
καὶ
ὁ
πλούσιος
καὶ
ἐτάφη.
财主也死了,并且埋葬了。
[恢复本]
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里;财主也死了,并且埋葬了。
[RCV]
And the beggar died, and he was carried away by the angels into Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死、面临死亡、必死
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχὸν
04434
形容词
直接受格 单数 阳性
πτωχός
贫穷的、缺乏属灵价值的
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπενεχθῆναι
00667
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποφέρω
带走、抓走
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、受、借着、经手”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...之上、进入、向”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόλπον
02859
名词
直接受格 单数 阳性
κόλπος
胸怀
Ἀβραάμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面临死亡、必死
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούσιος
04145
形容词
主格 单数 阳性
πλούσιος
富裕的、富足的
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐτάφη
02290
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
θάπτω
埋葬
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文