路加福音
« 第十六章 »
« 第 27 节 »
εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ,
他(指财主)说:‘既是这样,我请求你,(我)祖啊!
ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου.
打发他(指拉撒路)到我父家;
[恢复本] 财主说,我祖啊,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去,
[RCV] And he said, Then I ask you, Father, to send him to the house of my father-

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἐρωτῶ02065动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐρωτάω请求、要求
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
οὖν03767连接词οὖν这样、因此、然后、那么
πάτερ03962名词呼格 单数 阳性 πατήρ父亲
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πέμψῃς03992动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 πέμπω差遣、送给
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 27 节 » 

回经文