路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
εἶπεν
δέ,
Ἐρωτῶ
σε
οὖν,
πάτερ,
他(指财主)说:‘既是这样,我请求你,(我)祖啊!
ἵνα
πέμψῃς
αὐτὸν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου.
打发他(指拉撒路)到我父家;
[恢复本]
财主说,我祖啊,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去,
[RCV]
And he said, Then I ask you, Father, to send him to the house of my father-
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἐρωτῶ
02065
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐρωτάω
请求、要求
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、因此、然后、那么
πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πέμψῃς
03992
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
πέμπω
差遣、送给
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文