路加福音
« 第十六章 »
« 第 24 节 »
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν,
他大声喊着说:
Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον
‘我祖亚伯拉罕哪!可怜我吧!打发拉撒路来,
ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος
好让他用他的指尖蘸点水,
καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου,
凉凉我的舌头;
ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
因为在这火焰里,我极其痛苦。’
[恢复本] 就喊着说,我祖亚伯拉罕,可怜我吧,打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里极其痛苦。
[RCV] And he called out and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in anguish in this flame.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φωνήσας 05455 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 φωνέω 邀请、大声发言、召唤
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Πάτερ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 父亲
Ἀβραάμ 00011 名词 呼格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐλέησόν 01653 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλεάω 怜悯、同情
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πέμψον 03992 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πέμπω 差遣、送给
Λάζαρον 02976 名词 直接受格 单数 阳性 Λάζαρος 专有名词,人名:拉撒路
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
βάψῃ 00911 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 βάπτω 沾、浸
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄκρον 00206 名词 直接受格 单数 中性 ἄκρον 高点、顶端
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δακτύλου 01147 名词 所有格 单数 阳性 δάκτυλος 指头
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καταψύξῃ 02711 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 καταψύχω 冷却下来、使凉快
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσάν 01100 名词 直接受格 单数 阴性 γλῶσσα 语言、舌头
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述句
ὀδυνῶμαι 03600 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ὀδυνάομαι 心灵的痛苦、忧伤
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φλογὶ 05395 名词 间接受格 单数 阴性 φλόξ 火焰
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος
 « 第 24 节 » 

回经文