路加福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
καὶ
αὐτὸς
φωνήσας
εἶπεν,
他大声喊着说:
Πάτερ
Ἀβραάμ,
ἐλέησόν
με
καὶ
πέμψον
Λάζαρον
‘我祖亚伯拉罕哪!可怜我吧!打发拉撒路来,
ἵνα
βάψῃ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
δακτύλου
αὐτοῦ
ὕδατος
好让他用他的指尖蘸点水,
καὶ
καταψύξῃ
τὴν
γλῶσσάν
μου,
凉凉我的舌头;
ὅτι
ὀδυνῶμαι
ἐν
τῇ
φλογὶ
ταύτῃ.
因为在这火焰里,我极其痛苦。’
[恢复本]
就喊着说,我祖亚伯拉罕,可怜我吧,打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里极其痛苦。
[RCV]
And he called out and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in anguish in this flame.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φωνήσας
05455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
φωνέω
邀请、大声发言、召唤
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲
Ἀβραάμ
00011
名词
呼格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐλέησόν
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεάω
怜悯、同情
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πέμψον
03992
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πέμπω
差遣、送给
Λάζαρον
02976
名词
直接受格 单数 阳性
Λάζαρος
专有名词,人名:拉撒路
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
βάψῃ
00911
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
βάπτω
沾、浸
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄκρον
00206
名词
直接受格 单数 中性
ἄκρον
高点、顶端
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δακτύλου
01147
名词
所有格 单数 阳性
δάκτυλος
指头
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καταψύξῃ
02711
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
καταψύχω
冷却下来、使凉快
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλῶσσάν
01100
名词
直接受格 单数 阴性
γλῶσσα
语言、舌头
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述句
ὀδυνῶμαι
03600
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
ὀδυνάομαι
心灵的痛苦、忧伤
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φλογὶ
05395
名词
间接受格 单数 阴性
φλόξ
火焰
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文