路加福音
«
第十七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 1 节
»
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ.
(耶稣)又对他的门徒说:
Ἀνένδεκτόν
ἐστιν
τοῦ
τὰ
σκάνδαλα
μὴ
ἐλθεῖν,
“那些绊倒人的事发生是免不了的;
πλὴν
οὐαὶ
δι᾽
οὗ
ἔρχεται·
不过,借那人发生的(指绊倒人的人)有祸了。
[恢复本]
耶稣又对门徒说,要使绊跌人的事不发生是不可能的,但那绊跌人的有祸了。
[RCV]
And He said to His disciples, It is impossible for causes of stumbling not to come, but woe to him through whom they come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀνένδεκτόν
00418
形容词
主格 单数 中性
ἀνένδεκτος
不能免的、不允许的、不适当的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκάνδαλα
04625
名词
直接受格 复数 中性
σκάνδαλον
使绊倒之物、错误、污点
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去、来临
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、另一方面、不过
οὐαὶ
03759
感叹词
οὐαί
啊! 祸哉!
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文