路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 24 节
»
ὥσπερ
γὰρ
ἡ
ἀστραπὴ
ἀστράπτουσα
因为正如闪电闪亮
ἐκ
τῆς
ὑπὸ
τὸν
οὐρανὸν
εἰς
τὴν
ὑπ᾽
οὐρανὸν
λάμπει,
从天空下面(这边)到天空下面(那边)发光照耀,
οὕτως
ἔσται
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
(韦: )(联:
(ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
αὐτοῦ)
).
人子也将如此(韦: )(联: 在他的日子),
[恢复本]
因为闪电怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在祂的日子也要这样。
[RCV]
For just as lightning flashing from one end of heaven shines to the other end of heaven, so will the Son of Man be in His day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
如同、像
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστραπὴ
00796
名词
主格 单数 阴性
ἀστραπή
闪电、灯光
ἀστράπτουσα
00797
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἀστράπτω
闪亮、发亮
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下”
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
λάμπει
02989
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λάμπω
发光照耀、放光
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文