路加福音
« 第十七章 »
« 第 24 节 »
ὥσπερ γὰρ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα
因为正如闪电闪亮
ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει,
从天空下面(这边)到天空下面(那边)发光照耀,
οὕτως ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (韦: )(联:(ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ) ).
人子也将如此(韦: )(联: 在他的日子),
[恢复本] 因为闪电怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在祂的日子也要这样。
[RCV] For just as lightning flashing from one end of heaven shines to the other end of heaven, so will the Son of Man be in His day.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 如同、像
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀστραπὴ 00796 名词 主格 单数 阴性 ἀστραπή 闪电、灯光
ἀστράπτουσα 00797 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἀστράπτω 闪亮、发亮
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格时意思是“在...之下”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到...里面”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπ᾽ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格时意思是“在...之下”
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
λάμπει 02989 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λάμπω 发光照耀、放光
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天 此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
 « 第 24 节 » 

回经文