路加福音
« 第十七章 »
« 第 29 节 »
δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων,
那日罗得从所多玛出来,
ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
从天上降下火和硫磺,灭了一切。
[恢复本] 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都毁灭了。
[RCV] But on the day in which Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来、离开
Λὼτ03091名词主格 单数 阳性 Λώτ专有名词,人名:罗得
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
Σοδόμων04670名词所有格 复数 中性 Σόδομα专有名词,地名:所多玛
ἔβρεξεν01026动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βρέχω降雨、弄湿、下雨
πῦρ04442名词直接受格 单数 中性 πῦρ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θεῖον02303名词直接受格 单数 中性 θεῖον硫磺
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπώλεσεν00622动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι错失、毁灭、遗失
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
 « 第 29 节 » 

回经文