路加福音
« 第十七章 »
« 第 10 节 »
οὕτως καὶ ὑμεῖς,
...你们也这样地(...处填入下一行)
ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν,
当你们做完了一切所吩咐你们的(事),
λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν,
说:‘我们是无用的仆人,
ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
我们做我们必须做的。’”
[恢复本] 你们也是如此,作完了一切吩咐你们的事,只当说,我们是无用的奴仆,所作的本是我们应当作的。
[RCV] So also you, when you do all the things which are ordered you, say, We are unprofitable slaves; we have done what we ought to have done.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ὅταν03752连接词ὅταν...时候、无论何时、当...子句可以使用直说或假设语气。
ποιήσητε04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ποιέω行事、做、对人或物作出某事
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαταχθέντα01299动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 中性 διατάσσω指示、命令、安排就绪
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
λέγετε03004动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω说、讲话
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
Δοῦλοι01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος奴隶、仆人
ἀχρεῖοί00888形容词主格 复数 阳性 ἀχρεῖος不值的、微不足道
ἐσμεν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί存在、是、在、有
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὠφείλομεν03784动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ὀφείλω有欠于、必须
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω行事、做、对人或物作出某事
πεποιήκαμεν04160动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ποιέω行事、做、对人或物作出某事
 « 第 10 节 » 

回经文