路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 10 节
»
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς,
...你们也这样地(...处填入下一行)
ὅταν
ποιήσητε
πάντα
τὰ
διαταχθέντα
ὑμῖν,
当你们做完了一切所吩咐你们的(事),
λέγετε
ὅτι
Δοῦλοι
ἀχρεῖοί
ἐσμεν,
说:‘我们是无用的仆人,
ὃ
ὠφείλομεν
ποιῆσαι
πεποιήκαμεν.
我们做我们必须做的。’”
[恢复本]
你们也是如此,作完了一切吩咐你们的事,只当说,我们是无用的奴仆,所作的本是我们应当作的。
[RCV]
So also you, when you do all the things which are ordered you, say, We are unprofitable slaves; we have done what we ought to have done.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
ποιήσητε
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαταχθέντα
01299
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 中性
διατάσσω
指示、命令、安排就绪
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
λέγετε
03004
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说、讲话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人
ἀχρεῖοί
00888
形容词
主格 复数 阳性
ἀχρεῖος
不值的、微不足道
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
存在、是、在、有
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὠφείλομεν
03784
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ὀφείλω
有欠于、必须
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
πεποιήκαμεν
04160
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文