路加福音
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ
他难道...对仆人有感谢吗?(...处填入下一行)
ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
{因为他(指仆人)做了被吩咐的事}
[恢复本] 奴仆照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗?
[RCV] He does not thank the slave because he did the things which were ordered, does he?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις感恩、感谢、仁慈
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλῳ01401名词间接受格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、仆人
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω行事、做、对人或物作出某事
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαταχθέντα01299动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 中性 διατάσσω指示、命令、安排就绪
 « 第 9 节 » 

回经文