路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 9 节
»
μὴ
ἔχει
χάριν
τῷ
δούλῳ
他难道...对仆人有感谢吗?(...处填入下一行)
ὅτι
ἐποίησεν
τὰ
διαταχθέντα;
{因为他(指仆人)做了被吩咐的事}
[恢复本]
奴仆照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗?
[RCV]
He does not thank the slave because he did the things which were ordered, does he?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
感恩、感谢、仁慈
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλῳ
01401
名词
间接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαταχθέντα
01299
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 中性
διατάσσω
指示、命令、安排就绪
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文