路加福音
«
第十八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 1 节
»
Ἔλεγεν
δὲ
παραβολὴν
αὐτοῖς
他对他们说一个比喻
πρὸς
τὸ
δεῖν
πάντοτε
προσεύχεσθαι
αὐτοὺς
为了要他们必须总是祷告
καὶ
μὴ
(韦:
ἐνκακεῖν
)(联:
ἐγκακεῖν
),
且不可灰心放弃。
[恢复本]
耶稣又对他们讲一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心,说,
[RCV]
And He told them a parable to the end that they ought always to pray and not lose heart,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、谚语、格言
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、向”
+ 不定词意思是“为了要、结果是”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεῖν
01163
动词
现在 主动 不定词
δεῖ
必须、应该
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
προσεύχεσθαι
04336
动词
现在 被动形主动意 不定词
προσεύχομαι
祷告
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
+
00000
ἐνκακεῖν
1457a
动词
现在 主动 不定词
ἐνκακέω
灰心、放弃
+
00000
ἐγκακεῖν
1457a
动词
现在 主动 不定词
ἐγκακέω
灰心、放弃
+
00000
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文