路加福音
« 第十八章 »
« 第 1 节»
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς
他对他们说一个比喻
πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς
为了要他们必须总是祷告
καὶ μὴ (韦:ἐνκακεῖν )(联:ἐγκακεῖν ),
且不可灰心放弃。
[恢复本] 耶稣又对他们讲一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心,说,
[RCV] And He told them a parable to the end that they ought always to pray and not lose heart,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή比喻、谚语、格言
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、向” + 不定词意思是“为了要、结果是”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεῖν01163动词现在 主动 不定词 δεῖ必须、应该
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
προσεύχεσθαι04336动词现在 被动形主动意 不定词 προσεύχομαι祷告
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
+00000
ἐνκακεῖν1457a动词现在 主动 不定词 ἐνκακέω灰心、放弃
+00000
ἐγκακεῖν1457a动词现在 主动 不定词 ἐγκακέω灰心、放弃
+00000
 «  第 1 节 » 

回经文