路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
«
第 36 节
»
ἀκούσας
δὲ
ὄχλου
διαπορευομένου
ἐπυνθάνετο
τί
εἴη
τοῦτο.
听见人群经过,他就问这是什么事。
[恢复本]
他听见群众经过,就问是什么事。
[RCV]
And hearing a crowd going by, he inquired what this might be.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
διαπορευομένου
01279
动词
现在 关身 分词 所有格 单数 阳性
διαπορεύομαι
旅行通过、穿过
ἐπυνθάνετο
04441
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πυνθάνομαι
询问、发问
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
εἴη
01510
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文