路加福音
« 第十八章 »
« 第 36 节 »
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
听见人群经过,他就问这是什么事。
[恢复本] 他听见群众经过,就问是什么事。
[RCV] And hearing a crowd going by, he inquired what this might be.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
διαπορευομένου 01279 动词 现在 关身 分词 所有格 单数 阳性 διαπορεύομαι 旅行通过、穿过
ἐπυνθάνετο 04441 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πυνθάνομαι 询问、发问
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
εἴη 01510 动词 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος
 « 第 36 节 » 

回经文