路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 10 节
»
Ἄνθρωποι
δύο
ἀνέβησαν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
προσεύξασθαι,
“两个人上到圣殿祷告,
(韦: )(联:
ὁ
)
εἷς
Φαρισαῖος
καὶ
ὁ
ἕτερος
τελώνης.
一个法利赛人且另一个税吏。
[恢复本]
有两个人上殿里去祷告,一个是法利赛人,另一个是税吏。
[RCV]
Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
ἀνέβησαν
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβαίνω
上去、登高、上升
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
圣殿、殿
προσεύξασθαι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
προσεύχομαι
祷告
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
Φαρισαῖος
05330
名词
主格 单数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另外的、不同的
τελώνης
05057
名词
主格 单数 阳性
τελώνης
税吏、税务人员
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文