路加福音
« 第十八章 »
« 第 5 节 »
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην
既然因这寡妇带给我麻烦,
ἐκδικήσω αὐτήν,
我要为她伸张正义,
ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
以免到最后她让我受不了!’
[恢复本] 只因这寡妇常常搅扰我,我就给她伸冤吧,免得她不断来缠磨我。
[RCV] Yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest by continually coming she wear me out.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διά01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
γε01065质词γέ的确、至少、既然
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρέχειν03930动词现在 主动 不定词 παρέχω给予、授予、提供
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κόπον02873名词直接受格 单数 阳性 κόπος困难、烦恼、劳力、工作
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χήραν05503形容词直接受格 单数 阴性 χῇρος寡妇的
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这、那
ἐκδικήσω01556动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐκδικέω报复、伸张公义
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气意思是“唯恐、免得”。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τέλος05056名词直接受格 单数 中性 τέλος结束、终局、目标
ἐρχομένη02064动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性 ἔρχομαι来、去、来临
ὑπωπιάζῃ05299动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ὑπωπιάζω搅乱、打黑眼睛、诽谤、折磨
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 5 节 » 

回经文