路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 5 节
»
διά
γε
τὸ
παρέχειν
μοι
κόπον
τὴν
χήραν
ταύτην
既然因这寡妇带给我麻烦,
ἐκδικήσω
αὐτήν,
我要为她伸张正义,
ἵνα
μὴ
εἰς
τέλος
ἐρχομένη
ὑπωπιάζῃ
με.
以免到最后她让我受不了!’
[恢复本]
只因这寡妇常常搅扰我,我就给她伸冤吧,免得她不断来缠磨我。
[RCV]
Yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest by continually coming she wear me out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διά
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
γε
01065
质词
γέ
的确、至少、既然
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρέχειν
03930
动词
现在 主动 不定词
παρέχω
给予、授予、提供
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κόπον
02873
名词
直接受格 单数 阳性
κόπος
困难、烦恼、劳力、工作
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χήραν
05503
形容词
直接受格 单数 阴性
χῇρος
寡妇的
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这、那
ἐκδικήσω
01556
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐκδικέω
报复、伸张公义
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
意思是“唯恐、免得”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
结束、终局、目标
ἐρχομένη
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性
ἔρχομαι
来、去、来临
ὑπωπιάζῃ
05299
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ὑπωπιάζω
搅乱、打黑眼睛、诽谤、折磨
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文