路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 6 节
»
Εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος,
主说:
Ἀκούσατε
τί
ὁ
κριτὴς
τῆς
ἀδικίας
λέγει·
“你们听不义的法官所说的话:
[恢复本]
主说,你们听这不义的审判官所说的。
[RCV]
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge says.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Ἀκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριτὴς
02923
名词
主格 单数 阳性
κριτής
法官、评断者
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
不公义
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文