路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 9 节
»
Εἶπεν
δὲ
καὶ
πρός
τινας
τοὺς
πεποιθότας
ἐφ᾽
ἑαυτοῖς
向那些相信自己...他(指耶稣)说(...处填入下一行及下二行)
ὅτι
εἰσὶν
δίκαιοι
是义人
καὶ
ἐξουθενοῦντας
τοὺς
λοιποὺς
而藐视别人的,
τὴν
παραβολὴν
ταύτην·
这比喻,
[恢复本]
耶稣也向那些仗着自己是义人,藐视别人的,说了这个比喻:
[RCV]
And He told this parable also to certain ones who trusted in themselves that they were righteous and despised the rest:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
且、和、甚至
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、对...”
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεποιθότας
03982
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πείθω
相信、被说服、信赖、确定
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“为着、向着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
不必翻译,带出直接陈述句
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
δίκαιοι
01342
形容词
主格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξουθενοῦντας
01848
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἐξουθενέω
轻视、瞧不起
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὺς
03062
形容词
直接受格 复数 阳性
λοιπός
其他的、其余的
在此为名词用法
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
谚语、格言、比喻
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这、这个
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文