路加福音
« 第十八章 »
« 第 9 节 »
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς
向那些相信自己...他(指耶稣)说(...处填入下一行及下二行)
ὅτι εἰσὶν δίκαιοι
是义人
καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς
而藐视别人的,
τὴν παραβολὴν ταύτην·
这比喻,
[恢复本] 耶稣也向那些仗着自己是义人,藐视别人的,说了这个比喻:
[RCV] And He told this parable also to certain ones who trusted in themselves that they were righteous and despised the rest:

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί且、和、甚至
πρός04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往...、对...”
τινας05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεποιθότας03982动词第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πείθω相信、被说服、信赖、确定
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“为着、向着”
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句不必翻译,带出直接陈述句
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
δίκαιοι01342形容词主格 复数 阳性 δίκαιος公义的、正确的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξουθενοῦντας01848动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἐξουθενέω轻视、瞧不起
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὺς03062形容词直接受格 复数 阳性 λοιπός其他的、其余的在此为名词用法
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή谚语、格言、比喻
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这、这个
 « 第 9 节 » 

回经文