路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 25 节
»
εὐκοπώτερον
γάρ
ἐστιν
κάμηλον
但是骆驼...是较容易呢!”(...处填入第二行及第三行)
διὰ
τρήματος
βελόνης
εἰσελθεῖν
穿过针的眼
ἢ
πλούσιον
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
θεοῦ
εἰσελθεῖν.
比有钱人进入神的国
[恢复本]
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易。
[RCV]
For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐκοπώτερον
02123
形容词
主格 单数 中性 比较级
εὐκοπώτερος
较容易的
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
κάμηλον
02574
名词
直接受格 单数 阴性
κάμηλος
骆驼
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τρήματος
5143a
名词
所有格 单数 中性
τρῆμα
针眼、洞
βελόνης
04476
名词
所有格 单数 阴性
βελόνη
针
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
去、来、进入
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
πλούσιον
04145
形容词
直接受格 单数 阳性
πλούσιος
富裕的、物质上的丰富
在此作名词用。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对于、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
去、来、进入
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文