路加福音
« 第十八章 »
« 第 25 节 »
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον
但是骆驼...是较容易呢!”(...处填入第二行及第三行)
διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν
穿过针的眼
πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
比有钱人进入神的国
[恢复本] 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易。
[RCV] For it is easier for a camel to enter through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εὐκοπώτερον 02123 形容词 主格 单数 中性 比较级 εὐκοπώτερος 较容易的
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
κάμηλον 02574 名词 直接受格 单数 阴性 κάμηλος 骆驼
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τρήματος 5143a 名词 所有格 单数 中性 τρῆμα 针眼、洞
βελόνης 04476 名词 所有格 单数 阴性 βελόνη
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 去、来、进入
02228 连接词 或、 比
πλούσιον 04145 形容词 直接受格 单数 阳性 πλούσιος 富裕的、物质上的丰富 在此作名词用。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对于、关于”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 去、来、进入
 « 第 25 节 » 

回经文