路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 13 节
»
ὁ
δὲ
τελώνης
μακρόθεν
ἑστὼς
但那税吏远远地站着
οὐκ
ἤθελεν
οὐδὲ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ἐπᾶραι
εἰς
τὸν
οὐρανόν,
也不愿提高眼睛向天
ἀλλ᾽
ἔτυπτεν
τὸ
στῆθος
(韦:
ἑαυτοῦ
)(联:
αὐτοῦ
)
λέγων,
而击打(韦: 他自己的)(联: 他的)胸口说:
Ὁ
θεός,
ἱλάσθητι
μοι
τῷ
ἁμαρτωλῷ.
‘神啊,求你怜悯我这个罪人!’
[恢复本]
那税吏却远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说,神啊,宽恕我这个罪人!
[RCV]
But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, God, be propitiated to me, the sinner!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τελώνης
05057
名词
主格 单数 阳性
τελώνης
税吏、税务人员
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
遥远地
ἑστὼς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
站立、设立
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
愿意、意欲
οὐδὲ
03761
副词
οὐδέ
甚至不、也不
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἐπᾶραι
01869
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπαίρω
向上、举高、提高
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“向、进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἔτυπτεν
05180
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
τύπτω
击打
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στῆθος
04738
名词
直接受格 单数 中性
στῆθος
胸部
+
00000
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
呼格 单数 阳性
θεός
神
ἱλάσθητι
02433
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
ἱλάσκομαι
使和解、赦免,被动时意思是“怜悯”
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλῷ
00268
形容词
间接受格 单数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的
在此作名词使用。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文