路加福音
« 第十八章 »
« 第 13 节 »
δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς
但那税吏远远地站着
οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν,
也不愿提高眼睛向天
ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος (韦:ἑαυτοῦ )(联:αὐτοῦ )λέγων,
而击打(韦: 他自己的)(联: 他的)胸口说:
θεός, ἱλάσθητι μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
‘神啊,求你怜悯我这个罪人!’
[恢复本] 那税吏却远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说,神啊,宽恕我这个罪人!
[RCV] But the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, God, be propitiated to me, the sinner!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τελώνης05057名词主格 单数 阳性 τελώνης税吏、税务人员
μακρόθεν03113副词μακρόθεν遥远地
ἑστὼς02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι站立、设立
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἤθελεν02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω愿意、意欲
οὐδὲ03761副词οὐδέ甚至不、也不
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
ἐπᾶραι01869动词第一简单过去 主动 不定词 ἐπαίρω向上、举高、提高
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“向、进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἔτυπτεν05180动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 τύπτω击打
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στῆθος04738名词直接受格 单数 中性 στῆθος胸部
+00000
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词呼格 单数 阳性 θεός
ἱλάσθητι02433动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 ἱλάσκομαι使和解、赦免,被动时意思是“怜悯”
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλῷ00268形容词间接受格 单数 阳性 ἁμαρτωλός有罪的在此作名词使用。
 « 第 13 节 » 

回经文