路加福音
« 第十八章 »
« 第 27 节 »
δὲ εἶπεν,
那人(指耶稣)说:
Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
“对于人所不能的事,对于神都能。”
[恢复本] 耶稣说,在人所不能的事,在神却能。
[RCV] But He said, The things that are impossible with men are possible with God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
Τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδύνατα00102形容词主格 复数 中性 ἀδύνατος无能力的、不可能的
παρὰ03844介系词παρά后接间接受格时意思是“在...面前、对于”
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
δυνατὰ01415形容词主格 复数 中性 δυνατός可能的、有能力的
παρὰ03844介系词παρά后接间接受格时意思是“在...面前、对于”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
 « 第 27 节 » 

回经文