路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 27 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
那人(指耶稣)说:
Τὰ
ἀδύνατα
παρὰ
ἀνθρώποις
δυνατὰ
παρὰ
τῷ
θεῷ
ἐστιν.
“对于人所不能的事,对于神都能。”
[恢复本]
耶稣说,在人所不能的事,在神却能。
[RCV]
But He said, The things that are impossible with men are possible with God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδύνατα
00102
形容词
主格 复数 中性
ἀδύνατος
无能力的、不可能的
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...面前、对于”
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
δυνατὰ
01415
形容词
主格 复数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...面前、对于”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文