路加福音
« 第十八章 »
« 第 31 节 »
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς,
(耶稣)带着十二个(门徒),对他们说:
Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ,
“看哪,我们上去耶路撒冷,
καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα
...被写的一切事都要成就(...处填入下一行)
διὰ τῶν προφητῶν
借先知
τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
在人子身上。
[恢复本] 耶稣把十二个门徒带到一边,对他们说,看哪,我们上耶路撒冷去,那借着申言者所写一切关于人子的事,都要成就。
[RCV] And taking the twelve aside, He said to them, Behold we are going up to Jerusalem, and all things which have been written through the prophets regarding the Son of Man will be accomplished,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παραλαβὼν 03880 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραλαμβάνω 带着、领受、管理、接受
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 直接受格 复数 阳性 δώδεκα 十二
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!、注意!
ἀναβαίνομεν 00305 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀναβαίνω 登高、上升
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τελεσθήσεται 05055 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 τελέω 完成 、实行
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένα 01125 动词 完成 被动 分词 主格 复数 中性 γράφω
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ 05207 名词 间接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 31 节 » 

回经文