路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 31 节
»
Παραλαβὼν
δὲ
τοὺς
δώδεκα
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
(耶稣)带着十二个(门徒),对他们说:
Ἰδοὺ
ἀναβαίνομεν
εἰς
Ἰερουσαλήμ,
“看哪,我们上去耶路撒冷,
καὶ
τελεσθήσεται
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
...被写的一切事都要成就(...处填入下一行)
διὰ
τῶν
προφητῶν
借先知
τῷ
υἱῷ
τοῦ
ἀνθρώπου·
在人子身上。
[恢复本]
耶稣把十二个门徒带到一边,对他们说,看哪,我们上耶路撒冷去,那借着申言者所写一切关于人子的事,都要成就。
[RCV]
And taking the twelve aside, He said to them, Behold we are going up to Jerusalem, and all things which have been written through the prophets regarding the Son of Man will be accomplished,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παραλαβὼν
03880
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραλαμβάνω
带着、领受、管理、接受
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!、注意!
ἀναβαίνομεν
00305
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀναβαίνω
登高、上升
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τελεσθήσεται
05055
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
τελέω
完成 、实行
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένα
01125
动词
完成 被动 分词 主格 复数 中性
γράφω
写
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文